Club de español
 
Contacto Mapa del web Búsqueda
                 
  Inicio     Directorio     Formación     Diccionarios     Novedades y Agenda     Ofertas y demandas     Foros     Acerca del Club  
  Novedades     Enlaces     Dudas lingüísticas  
Inicio > Diccionarios > Novedades
 

ATLAS LINGÜÍSTICO DEL PERÚ

Andrés Chirinos

Lenguas, educación y desarrollo.

En América Latina no se hablan sólo español y portugués, sino un gran número de lenguas. En la región se destacan por su importancia numérica el quechua, el aimara, el nahuatl, el guaraní (aun cuando la población que lo habla es en su mayoría criolla y no indígena), el k’echí, todos ellos con más de un millón de hablantes en Chile, Paraguay, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Guatemala y México. Ahora acaba de ser publicado un Atlas Lingüistico del Perú, que da un panorama exacto de las lenguas del país y abre nuevas posibilidades para la educación bilingüe intercultural.


Si bien no podemos afirmar que se ignore la realidad de los pueblos latinoamericanos que no hablan español u otra lengua europea, sí es fácil constatar que en muchas ocasiones ello suele «pasarse por alto». Es muy frecuente observar atlas universales donde toda América Latina se colorea con el color del castellano, excepto Brasil que se colorea con el color del portugués, sin mayores precisiones. Hasta hoy en día las lenguas indígenas, salvo excepciones, no se han usado en la educación de forma planificada y muchos consideran que es sólo una cuestión de tiempo su inevitable extinción.

Por otra parte, no es menos cierto que muchos círculos académicos demuestran un interés creciente por las lenguas cuyo interés científico aumenta por una especie de «laboratorios» donde es posible analizar los efectos de las «lenguas en contacto» y «situaciones de conflicto», por citar algunos de los temas que son de actualidad para la lingüística. Lamentablemente el interés por la lengua como objeto de estudio no siempre está acompañado del interés en mejorar la situación de los hablantes de dichas lenguas.

Sin embargo, esta situación de indiferencia frente a las realidades culturales de los pueblos indígenas viene cambiando en los últimos años porque los gobiernos van tomando conciencia de que las dificultades de la población en mejorar su educación se deben en muchos casos al escaso conocimiento que los estados y gobiernos tienen sobre sus propias poblaciones. Ese conocimiento deficiente hace que no sepamos en muchos ocasiones cómo y con qué mecanismos mejorar las situaciones deficitarias que se padecen. Seguir indiferentes a esos problemas perjudica a las poblaciones indígenas llegando a imposibilitar su desarrollo y el de sus países puesto que importantes sectores de sus respectivas poblaciones no pueden incorporarse a la tarea de construir el desarrollo de forma tan efectiva como si lo hicieran con mejores niveles educativos.

Como una alternativa propuesta para mejorar la educación de la población indígena latinoamericana se ha planteado desde hace algunos años la Educación Bilingüe Intercultural (EBI), una educación que tenga en cuenta que los alumnos tienen una lengua y cultura materna distintas a las dominantes y que por tanto partiendo de los conocimientos de los niños, los valoren y los respeten a fin de que sirvan para desarrollar nuevos aprendizajes. Entre los nuevos aprendizajes a desarrollar están incluidas la lengua y la cultura de las sociedades dominantes, todo ello en un clima de respeto mutuo entre pueblos diferentes.

Justamente uno de los programas pioneros a nivel latinoamericano en la modalidad EBI fue el Programa de Educación Bilingüe Intercultural de Puno (Perú) que apoyó la Cooperación Técnica Alemana (GTZ) entre 1979-1990. Uno de los logros más importantes de este programa fue hacer textos en dos lenguas indígenas (quechua y aimara) para todas las materias y grados de la educación primaria peruana. Tanto en el Perú como en Bolivia diversos proyectos gubernamentales y a cargo de diversas ONG continuaron la difusión de la EBI en sus países.



La cooperación y el atlas de lenguas

Justamente, sobre la base de la experiencia del proyecto con la cooperación alemana, el CADEP «José María Arguedas», ONG radicada en Cusco (Perú) obtuvo apoyo financiero de Agro Acción Alemana para un proyecto de Educación Bilingüe Intercultural (EBI) desarrollado en dos fases, entre 1993 y 1998. En el marco del proyecto EBI planteamos la necesidad de elaborar mapas que sirvieran de base para saber dónde y con quiénes realizar educación bilingüe en los ámbitos del proyecto (sur del Perú). Es necesario tener en cuenta que en esos años, y aún ahora, en los ministerios se suele poner en cuestión, por parte de algunos funcionarios, la necesidad de tener en cuenta las lenguas maternas en la educación, hasta llegar incluso a mantener posiciones contrarias, alegando que «son lenguas prácticamente extintas, y que por tanto es mejor olvidarlas de una vez.»

Una oposición a realizar EBI, como la mencionada, se produjo en el Perú en 1997, cuando un recién iniciado programa EBI estatal fue suspendido. El trabajo de mapeo que habíamos iniciado poco antes de pronto se vio urgido de realizar puesto que del sustento demográfico que tuviera la EBI dependía la continuación del programa estatal. En 1997 obtuvimos el apoyo adicional de la oficina de GTZ para una tarea que iba creciendo en dimensiones y alcances. Ahora se trataba de elaborar, sistematizar y hacer mapas donde figuraran quiénes y dónde hablan las lenguas indígenas, para ofrecer al Ministerio de Educación una herramienta objetiva de trabajo para decidir dónde y con quiénes hacer la Educación Bilingüe en todo el Perú, desbordando los alcances del proyecto inicial. La objetividad de los datos la garantizaba el hecho de que la principal fuente iba a ser el censo nacional elaborado por el Estado Peruano en 1993, cuyos resultados finales empezaron a publicarse en 1994. El impasse, producido en el Ministerio de Educación de aquel entonces, en definir los ámbitos bilingües y no bilingües fue una gran motivación para acelerar la realización del proyecto. La ONG CADEP nos dio todo su apoyo, un geógrafo alemán, cooperante del DED, adicionalmente nos capacitó en el manejo Sistemas de Información Geográfica (GIS).

Dos años después, en 1999, estaba el trabajo casi culminado y obtuvimos el compromiso del Ministerio de Educación de publicarlo en coedición con el Fondo Editorial del Centro Bartolomé de Las Casas de Cusco. El año 2000 a raíz del endurecimiento del régimen fujimorista la cooperación con el Perú fue suspendida en varios aspectos que motivaron un retraso más en la publicación, al no llegar el financiamiento esperado. Finalmente el atlas elaborado se publicó a mediados del 2001 con el apoyo de la Unión Europea a través del «Programa de Apoyo a la Seguridad Alimentaria» (PASA) que refuerza la ejecución del Programa «Educación Básica para Todos».



El Atlas Lingüístico del Perú

El Atlas Lingüístico del Perú es una obra que contiene un conjunto de 56 mapas acompañados de tablas y seis anexos estadísticos que da cuenta de la distribución y densidad de los hablantes de las diferentes lenguas del Perú. Los mapas consignan, además de la información lingüística, vías de comunicación y los centros poblados capitales hasta el nivel distrital. Las tablas y anexos estadísticos reflejan datos sobre cantidad y porcentajes de hablantes de lenguas por pueblos étnicos, por grupos etarios, tasa de analfabetismo por departamento y detalle sobre el origen de los hablantes de las lenguas (condición de migración). Un dato adicional del Atlas es el «ndice de Substitución Lingüístico», elaborado desde el estudio de la composición etaria de los hablantes, «Indice» que aspira a mostrar el ritmo de sustitución de lenguas indígenas en las próximas décadas.

La publicación del Atlas es ejemplifica la ayuda que distintos organismos de cooperación pueden dar a un proyecto en distintos momentos. Pequeños proyectos que recibieron cooperación, reunidos pueden llegar a convertirse en un proyecto más ambicioso. Dos ONG peruanas (CADEP y el Centro Bartolomé de Las Casas) se aliaron con tres organismos de cooperación alemanes (GTZ, Agro Acción Alemana y DED) y todos ellos se coordinaron con el Ministerio de Educación y su Dirección de Educación Bilingüe, que facilitó la publicación con fondos de la Unión Europea. Los frutos de esa cooperación entre instituciones pueden ser juzgados en el Atlas Lingüístico: un pequeño paso para la gran meta de lograr la mejora de nuestros sistemas educativos.


--------------------------------------------------------------------------------

Atlas Lingüístico del Perú, Andrés Chirinos Rivera, Ministerio de Educación del Perú, Centro Bartolomé de las Casas, Cusco-Lima, 2001, 298 p. El atlas puede ser adquirido en Editorial Commentarios, fax 4446607, Lima, Perú
commentarios@viabcp.com

El lingüista Andrés Chirinos es consultor en temas de desarrollo educativo rural, ha publicado diversos libros y artículos sobre la EBI en el Perú

 

 

Buscador de escuelas
de español en España
Buscador de escuelas
de español en el mundo
Lo más leído

bullet

bullet

bullet

bullet

bullet

bullet

bullet

bullet
Consultas lingüísticas


Descubre cómo los diccionarios en línea pueden resolver todas tus dudas...


bullet
Diccionarios en línea »

Plantea tus preguntas o reponde a las de los demás:

bullet
Dudas lingüísticas frecuentes »
Encuesta del mes
español para extranjeros
¿Cuántos libros lee aproximadamente al año?
Vota ahora »
   
news powered by infochannel
© 2007. Información legal | Privacidad