 |
| Inicio
>
Formación > Artículos |
| |
EL HEART EN LA PALABRA
Ilán Stavans
Conversaciones en torno al spanglish
Coincidiendo con la publicación del libro de Ilán Stavans Spanglish: The Making of a New American Language (HarperCollins 2003) presentamos algunos extractos de entrevistas realizadas al autor:
Silvana Paternostro: Yo no sé si hablo spanglish o no. ¿Existe un spanglish correcto? Tal y como lo presenta, lo hay y mi spanglish es algo completamente inventado. Yo me invento las palabras según hablo.
Ilán Stavans: El hecho de que cuando usted inventa palabras otras personas las puedan entender, es ya una señal de que hay oídos ahí fuera que están respondiendo a un estímulo similar. Hay palabras como "rufo" (roof) o "marketa" (market) que ya están establecidas. Pero cuando oímos nuevos términos que nuestra imaginación está acuñando y no necesitamos preguntar al interlocutor qué quiere decir con ello, entonces tenemos el comienzo de un lenguaje. Quizá preguntemos al principio o nos quedemos asombrados, pero pronto incorporaremos esas palabras.
S.P.: Y eso es lo que definitivamente está ocurriendo con el spanglish en este país.
I.S.: En efecto. Me parece que hay una cultura ahí fuera que está haciendo posible todo esto. Creo que la televisión y la radio en español están posibilitando que encontremos un espacio donde su spanglish creativo, el mío y el de otra gente puedan encontrarse y hallar algún tipo de término medio. [...]
S.P.: Pues eso es precisamente lo que está asustando a los puristas en Madrid y en Latinoamérica. Los departamentos universitarios de español en este país están también en armas contra esta situación. ¡Usted aboga por la muerte del español, Stavans!
I.S.: Los Departamentos de Español en este país están repletos de personas de otras generaciones que vinieron aquí como refugiados o exiliados políticos de Latinoamérica, a menudo odiando a los Estados Unidos, pero que vinieron aquí, al fin y al cabo, como la única opción desde, por ejemplo, Chile o Argentina. Se anquilosaron en los Departamentos de Español, obtuvieron la cátedra y ahora tienen en sus clases a chicos 20 ó 30 años más jóvenes que ellos que están usando un español diferente al de sus profesores. Y éstos desprecian esa cultura joven como si no fuera tan poderosa como la de García Márquez o Luisa Valenzuela, lo cual es ridículo.
S.P.: Entonces es un tema generacional y, a la vez, de alta cultura versus baja cultura.
I.S.: Hay una generación más joven que está adoptando el spanglish. Y creo que la dialéctica entre alta y baja cultura es fascinante. Pienso que los shows [de la televisión latina] son ciertamente baja cultura. Pero estamos siendo testigos de la transición del spanglish desde una cultura pop a un acercamiento más normal e incluso de vanguardia. Algo que la alta cultura, o las mentes más sofisticadas, están adoptando también.
S.P.: [...] Pero es cierto que es un lenguaje diferente al que yo oía de joven. Los anuncios y carteles públicos están escritos en un español que es muy diferente del español con el que usted y yo crecimos.
I.S.: Si viaja en metro, podrá ver todos esos anuncios que ponen sobre las puertas, ya sabe, como, Watch Your Step, traducido "vea tu paso", que significa literalmente algo muy distinto.
S.P.: ¡Pero esos anuncios están siendo escritos inconscientemente en spanglish por gente convencida de estar usando un español correcto!
I.S.: Por gente que no sabe suficiente español, pero esa es la cultura ante la que nos encontramos y los errores se convertirán en patrones.
S.P.: Al principio tengo que admitir que parece un español impuro, pero luego uno aprende a disfrutar estas deformidades y a ver realmente la poética de todo esto. Así que, ¿cuál es el poder de unos cuantos profesores viejos o de aburridos académicos en Madrid contra una generación entera de chicos americanos que quieren preservar algún tipo de identidad cultural? Por cierto, ¿cuál es su palabra favorita en spanglish?
I.S.: La última es "colorid", que se está usando en toda Argentina. Viene de caller ID. Me encanta "socketes" por calcetines (socks).... ¡ y "washetería" es una palabra tan hermosa! Le hace sentir a uno totalmente limpio...
Extractos de las entrevistas aparecidas en Newsweek (18 de septiembre de 2003, por Silvana Paternostro) y Neo2 (abril-mayo 2003) facilitados por el autor.
Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College.
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Buscador de escuelas
de español en España |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Buscador de escuelas
de español en el mundo |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
Plantea tus preguntas o reponde a las
de los demás:
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|